Две румънски книги, преведени от Христо Боев, вдъхновяват българските читатели
„Приключенията на един наивен пътешественик“ и „Лорелай“ завладяват българския пазар
Издателство „Нордиан“ пусна на пазара две преводни румънски книги: „Приключенията на един наивен пътешественик“ от Ян Корнелиус и „Лорелай“ от румънския класик Йонел Теодоряну. Превод от румънски Христо Боев.
Ян Корнелиус е роден 1950 г. в Решица, Румъния. Бяга от комунизма 1977 г. и оттогава живее в Дюселдорф, Германия. Той е билингвален писател – пише на румънски и немски, също така е преводач на художествена литература. „Приключенията на един наивен пътешественик“ е автофикция, която изследва абсурда на всекидневието. В Германия героят е определян от местните като човек, принадлежащ към Изтока, а в Румъния той се завръща по време на културни събития, но така, както идват хората от Запад в Румъния – отсяда в хотели и преживява бившата си родина като турист.
Йонел Теодоряну е роден 1897 в град Яш, Румъния, син на адвокат и учителка по пиано, юрист по образование. „Лорелай“ е един от най-обичаните от румънците романи за всички времена. Книгата е съвременна за времето на автора версия на поемата на Хайне, в която е изобразен професор писател. Романът носи в себе си сензуалност и картинност, които позволяват на читателя да съпреживее в максимална степен пленителния романс на Лучика и Катул и търсенето на енигматичната Лорелай. Теодоряну умира през 1954 г.
Христо Боев превежда активно румънска литература, автор е на преводите на десетки романи, издадени на български. Той е завършил английска филология в ПУ „Паисий Хилендарски“, доктор по сравнителна литература от Университета „Овидиус“, Констанца. Хабилитиран доцент в ШУ „Епископ Константин Преславски“, където преподава цялостни курсове по английска и американска литература.